Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?

di Claudio Giovanardi, Riccardo Gualdo | Manni 2008
A partire da

20,00 €

Attualmente non disponibile

Descrizione

Meglio dire bipartisan o bipolare, class action o azione collettiva, home page o pagina iniziale, question time o botta e risposta? Il volume raccoglie oltre 150 anglicismi entrati nell'uso negli ultimi anni, per ciascuno dei quali si propone una corrispondenza o un adattamento italiano. L'analisi delle voci è preceduta da un'introduzione sulla storia del rapporto inglese-italiano, sui problemi grammaticali, ortografici, di pronuncia e su come i forestierismi possono convivere con le parole italiane. Rispetto alla prima edizione, i capitoli e i commenti alle singole voci sono stati interamente aggiornati ed è stata aggiunta una rubrica, "Il giudizio degli altri", nella quale si dà conto del modo in cui la parola inglese è 'vissuta' dalla comunità dei parlanti. Inoltre sono stati analizzati 20 termini del tutto nuovi che si sono imposti nell'uso tra il 2003 e il 2008.

Dettagli

  • Autore:
  • Editore:
  • Collana:
  • Anno edizione:
  • Claudio Giovanardi, Riccardo Gualdo
  • Manni
  • Studi
  • 2008
  • In commercio dal:
  • Pagine:
  • Lingua:
  • EAN:
  • 31 luglio 2008
  • 448 p.
  • ITA
  • 9788862660952

Ti potrebbe interessare anche

Librerie di Roma | Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?