Traduzione come metafora, traduttore come antropologo. La semiotica ci fa capire

di Osimo Bruno | Osimo Bruno 2021
A partire da

12,60 €

Attualmente non disponibile

Descrizione

«Lo spesso citato articolo del 1959 «Sugli aspetti linguistici della traduzione» di Jakobson avrebbe potuto essere una rivoluzione negli studi sulla traduzione - come venivano chiamati all'epoca, teoria della traduzione - avrebbe potuto causare un'esplosione nel senso lotmaniano (1992) del termine, spingendo i ricercatori verso un «approccio semiotico alla traduzione», per citare il famoso articolo di Lûdskanov del 1975. Non è successo nulla di simile. L'articolo di Jakobson era implicitamente basato sulla nozione di "linguaggio interno" di Vygotskij, e quando affermava che esistono traduzioni interlinguistiche, intralinguistiche e intersemiotiche, dava per scontato che tutte e tre avvenissero nel processo di traduzione "semplice", come input/output tra il linguaggio continuo della mente e il linguaggio discreto della parola. In Occidente, invece, si è pensato che si riferisse ai film tratti da romanzi, alle immagini da poesie e così via, e la teoria della traduzione rimase legata a nozioni come l'equivalenza e così via. Inizierò analizzando le principali metafore della traduzione, poiché le metafore sono l'inconscio collettivo di qualsiasi cultura (Lakoff).»

Dettagli

  • Autore:
  • Editore:
  • Collana:
  • Anno edizione:
  • Osimo Bruno
  • Osimo Bruno
  • -
  • 2021
  • In commercio dal:
  • Pagine:
  • Lingua:
  • EAN:
  • 19 novembre 2021
  • Numero di pagine sconosciuto
  • ITA
  • 9788831462525

Libri dello stesso autore

Ti potrebbe interessare anche

Librerie di Roma | Traduzione come metafora, traduttore come antropologo. La semiotica ci fa capire